영어
2013.09.17 13:07

번역가가 되는 방법

조회 수 5554 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제
번역가가 되는 방법

번역가가 되고 싶어 번역가 되는 방법을 찾는 분들께

1. 영어번역가 되기는 쉬우나 유지가 어려우며 경험이 중요하므로 구인란에서 일을 찾아 번역을 해보며 실력을 늘려나가야 합니다.
2. 번역을 시작하시는 분들은 최우선 순위를 번역물 수주에 두고 모든 수단을 동원하여 번역물 수주방법을 빠르게 파악해야 합니다.
3. 한 분야에 1~2년 걸린다 가정하면 평생을 공부해도 모두 섭렵할 수 없기에 번역을 시작해서 돈 벌며 전문 번역분야를 개척해야 합니다.
4. 번역회사에는 3~4단계의 번역가 레벨이 있어서 실력에 따라 워드(word)당 번역료를 차등 지급하고 있습니다.
5. 번역 경험이 없을 때: 자신의 전공분야나 관심분야와 조금이라도 연관이 있으면 주저하지 마시고 과감하게 지원해서 번역경력을 쌓아야 합니다. 번역경력이 없거나 적으면 번역업체에서는 기회를 잘 주지 않습니다.

6. 영업력이 부족하여 수주를 못 하는 분이 계신데 때로는 영업력이 실력보다 중요하니 자신을 알려 고단가 번역을 수주해야 합니다.
7. 지원하고자 하는 번역회사(또는 출판사)의 운영방향을 미리 파악하여 그에 맞게 이력서를 작성해야 합니다.
8. 높은 단가에 장기(6개월~1년)적으로 번역할 물량을 확보할 능력이 있다면 무엇보다 뛰어난 번역가의 자질 중 하나입니다.
9. 번역회사에 취업하여 회사에서 번역하며 번역계 전반을 파악하는 것도 번역 프리랜서 전단계로 좋습니다.
10. 번역가는 학력을 떠나 얼마나 많은 번역을 해보았으며 어떤 분야의 번역을 해보았느냐가 번역경력에서 가장 중요합니다.

11. 번역입문 초기에는 번역회사에서 번역가에게 거의 모든 분야의 번역물을 배정하여 번역을 지시하니 모를 때 격의 없이 질문하여 답변을 얻을 수 있는 멘토가 있으면 좋습니다.
12. 번역일이 어느 순간 끊길 때가 있으므로 3~4달 정도는 번역일이 없어도 버틸 수 있는 여유자금이 있어야 합니다.
13. 대다수 번역회사에서 번역가에게 수주 금액의 40% 이하로 번역료를 지급하며 비율이 높은 곳은 50%선입니다. 
14. 문서(기술) 번역, 출판(문학) 번역과 영상(외화) 번역에서 자신에게 맞는 번역을 선택해야 합니다.
15. 번역가의 연봉순위는 문서(기술) 번역가>출판(문학) 번역가>영상(외화) 번역가 순입니다.

 
번역가 되기와 실제 업무

1. 포털이나 구인사이트(인쿠르트, 사람인 등)에서 '번역'으로 검색하여 번역업체(또는 출판사, 에이전시)에 지원 후 샘플테스트를 치러 통과하면 번역가가 됩니다. 이력서 100통 보내면 분명히 번역가로 데뷔는 하겠지만 문제는 꾸준히 번역물을 확보할 수 있느냐 입니다. 번역가 이력서 제출시 학력이나 토익 토플 고득점을 떠나 거의 모든 번역회사에서 번역경험을 제일 중요하게 생각하니 반드시 '번역경력란'에 넣을 수 있는 번역을 해보시기 바라며 시간을 다투며 번역할 때가 많으니 24시간 번역 가능하다고 기입하세요.
2. 대부분 독학으로 번역가가 되며 번역의 분야와 번역가들의 데뷔 경로(외국잡지, 만화, 매뉴얼, DVD 등)는 헤아릴 수 없을 정도로 많으며 데뷔 후 자신의 전문분야를 개척해야 안정된 생활을 할 수 있습니다. 난이도가 낮은 문서번역물로 일단 번역을 시작해서 출판번역과 영상번역쪽으로 영역을 넓혀나가면 좋습니다.
3. 어학 관련 학과를 나오지 않아도 외국어와 한국어를 잘 하면 누구라도 번역가가 될 수 있으며 번역가는 수많은 종류의 문서, 영상과 도서를 번역합니다(자신만의 전문분야를 개척하시길 예: 토/건, 법률, 전자, IT, 경제, 음악, 미술 등)
4. 읽기, 쓰기, 듣기와 말하기(통역) 능력을 모두 갖추면 이해의 폭이 넓어 번역에 더 유리하며 의뢰인들이 더 많이 찾습니다(그러나 번역은 '쓰기'가 주업무).
5. 외국잡지의 국내출판대리점과 직거래 해보세요(원고지 장당 3,000~5,000).

6. 애니메이션사나 국내영화사에서 해외로 수출하는 작품이 있습니다(한국어-->외국어).
7. 동화를 외국어로 옮기는 번역물이 있습니다(한국어-->외국어).
8. 대학이나 학원홈피를 보면 논문이나 학원교재 번역물이 있습니다(한국어<-->외국어).
9. 번역업계에서 통번역대학원 출신이 단가가 높으며 훨씬 유리합니다.
10. 유학이나 외국거주 경험은 번역을 시작할 때 플러스가 됩니다.

11. 전문분야(전자, 금융, 경제, 음악 등)에서 근무하신 직장 경력은 번역을 시작할 때 유리합니다.
12. 해외학술지 발표를 위해 번역이 필요한 논문번역이 있으니 석박사 과정에 계신 분들을 접촉해 보세요.
13. 초기에는 일이 있는 날보다 없는 날이 많을 수도 있으니 항상 다음 번역을 할 수 있도록 일거리를 알아보아야 합니다.
14. 동일한 시간 동안 일을 한다면 시간당 단어처리 속도를 향상시켜야 수입을 높일 수 있습니다.
15. 번역가 중 고소득층은 한국어-->외국어번역가입니다(월수입 300~800만 원)

16. 번역을 하려 마음 먹었다면 길을 찾아 빨리 데뷔한 후 높은 단가의 번역물을 스스로 개척해야 합니다.
17. 항상 번역회사와 출판사에서는 훌륭한 번역가를 찾고 있으니 경험 없다 움츠러들지 마시고 계속 두드리면 문이 열립니다.
18. 어려운 분야의 번역만 존재하는 것이 아니기에 난이도가 낮은 번역물을 지속적으로 거래할 곳을 개척하셔도 됩니다.
19. 번역 구인란에 프로젝트(단기) 번역물을 번역할 번역가를 구할 때가 있으니 조금이라도 알거나 관심 있는 분야면 경력 차원에서 과감하게 지원해서 번역에 참여해 보세요. 번역회사에서는 번역 경험이 있는 분을 선호하지만 경험이 없는 분이라 할지라도 그 분야에서 근무했거나 능력이 있다고 판단하면 기회를 드립니다.
20. 동화만 전문적으로 번역할 수도 있으니 동화전문 출판사와 접촉해 보세요.

21. 연구소 등에서는 해외에 발표할 번역물이 있습니다. 
22. 수출입업체에서는 매뉴얼, 서신 등 번역물이 있으며 기업체가 많은 공단에도 각종 번역물이 있습니다.
23. 안정적으로 자리를 잡은 번역가들은 시간상의 이유로 직접 뛰지 않고 번역회사와 에이전시를 통해 고단가 번역만 합니다.
24. 번역을 하다보면 한 분야의 번역물도 내용이 같은 경우를 찾기 힘드니 다양한 분야의 사전을 구비하시면 번역에 큰 도움이 됩니다.
25. 급한 번역을 하다보면 쉬지 않고 20시간 가까이 번역할 때도 있으니 번역가는 끈기와 인내가 있어야 합니다.

26. 번역가와 번역회사의 관계는 상생하며 윈윈해야 하므로 서로 배려해야 합니다.
27. 번역가의 발전을 위해 피드백을 해주는 번역회사를 권장합니다.
28. 번역을 마친 후 오역을 발견했을 때는 즉시 번역회사에 알려 수정하여야 합니다.
29. 번역을 시작하기 전 번역회사에 물어 의뢰인의 요구사항을 충분히 숙지하고 시작하여 번역에 착오가 없도록 해야 합니다.
30. 까다로운 포맷 또는 난해한 요구사항이 있을 때를 대비해 컴퓨터를 능숙하게 다룰 수 있도록 해야 하며 모르는 경우에는 언제라도 번역회사에 문의해 해결해야 합니다.
31. 가장인 남자가 번역으로 가족을 부양할 만큼 돈을 벌려면 처음 몇 해는 굉장히 노력해야 하므로 주변에 출판사, 번역회사, 외국잡지사와 연결시켜줄 사람이 있나 찾아서 번역일을 꾸준히 수주해야 합니다.

 
번역가

1. 계약서 작성이나 계약금(또는 선불)을 미리 받아 피해를 예방합시다.
2. 번역이 하고 싶어 번역업체나 출판사에 지원하실 때 신뢰할 수 있는 회사인지 여러 방법으로 꼭 확인하시기 바랍니다.
3. 번역가들이 모여 번역가풀을 만들어 공동으로 일감을 수주하여 해당 분야를 잘 아는 번역가에게 번역물을 분배하면 서로 좋습니다.
4. 중간단계를 거치지 말 것을 권장하며 개인의 영업능력에 따라 같은 번역물 A4 100장을 ㄱ은 50만 원, ㄴ은 300만 원 받기도 합니다.
5. 검색하면 번역공부 관련 자료(영자신문 등)들은 넘쳐나니, 아까운 돈 들여 학원 다니지 말고 사전구비나 영자신문, 월간지 구독하시고 독학으로 실력을 어느 정도 궤도에 올려놓고 본격적으로 번역업체들에 이력서 보내서 샘플테스트 통과 후 일단 번역을 시작해서 돈 벌어가며 점점 실력을 늘려나가면 고소득도 가능합니다(번역가는 항상 새로운 지식을 받아들여 자기 것으로 만들어야 합니다).
6. 번역을 하다보면 사회의 현실감이 떨어질 수 있으니 통역이 가능하면 동시통역사 활동을 병행하시면 좋습니다.

 
번역가로 성공하기 위한 요건

1. 고단가 번역물을 확보하라.
2. 한 분야에서 최고가 되어라.
3. 한-->외 번역을 하라.
4. 일반 언어 번역료의 2~3배인 희귀언어 전문번역가가 되어 틈새시장을 노려라.
5. 번역의 종류는 다양하여 모든 단어를 알고 번역하기 보다는 사전을 찾으며 번역하기에 그 문장에서 가장 적절한 뜻을 찾아라.

 
영어번역가가 되려는 사람이 필요한 자질

1. 번역가가 되려면 다양한 독서로 상식이 풍부해야 합니다.
2. 번역가가 되려면 외국어를 좋아하고 번역을 즐겨야 합니다.
3. 번역가가 되려면 몇 시간이라도 문서와 씨름할 수 있어야 합니다.
4. 번역가가 되려면 글쓰기를 즐겨야 합니다.
5. 번역가가 되려면 국어실력이 뛰어나야 합니다.

6. 번역가가 되려면 문장구성 능력이 뛰어나야 합니다.
7. 번역가가 되려면 번역을 즐길 수 있어야 합니다.
8. 번역가가 되려면 혼자서도 시간을 잘 보낼 수 있어야 합니다.
9. 번역가가 되려면 문학적 재능과 창의성이 있어야 합니다.
10. 번역가가 되려면 해당 국가의 문화에 대한 지식이 풍부해야 합니다.

 
번역 공부

최고의 필력가들이 쓰는 사설과 논설에 견줄만한 글을 쓸 수 있다면 번역가로 성공합니다!
가장 좋은 번역교재는 신문 원문과 전문번역가가 옮긴 번역문이며
원서와 번역서를 대조하며 공부해도 되며 주위에 보이는 제품설명서(매뉴얼) 원문과 번역가가 옮긴 번역문 비교도 번역공부에 좋습니다.

번역은 수많은 문장으로 표현이 가능하기 때문에 가독성이 뛰어난 번역문이 되도록 해야 합니다.
오가며 마주치는 번역문에서 오역이 있을 수 있으니 사전 찾아가며 자신의 표현과 비교하며 번역공부를 해도 좋습니다.
출판번역가는 문학작품을 다독하여 원서를 옮길 때 작가 수준에 버금가는 훌륭한 문장을 쓸 수 있도록 연습해야 합니다.
번역가는 전반적으로 폭 넓게 공부하여야 하며 특히 자신만의 분야는 최고의 경지에 오를 때까지 부단히 노력해야 합니다.

실전으로 소량(1~10장)의 번역일을 돈 받고 직접 해보면 높은 집중력과 자부심도 생기며 대량(100~1,000장) 번역에 대처할 노하우를 얻어 번역공부의 방향을 나름대로 판단할 수 있으니 권장합니다.

영자신문을 번역하는 번역가는 그 분야 최고 실력의 번역자(번역가는 레벨이 있음)이니 자신과 비교하여 낙담하지 마시고 번역회사에서는 몇 개의 분야 중에서 번역 지망생이 원하는 샘플을 선택하도록 해서 테스트를 치르며 전문분야에 이해가 깊은 번역가를 선호합니다.

통번역대학원 입학은 그 기간 동안 번역으로 버는 수입과 지출 통번역대학원 졸업 후 번역료 인상을 비교하여 신중하게 결정해야 합니다.

번역대학원이나 통번역대학원에서의 공부가 학문에 비중을 두어 실전 번역과는 거리가 있어 번역일을 돈 받고 직접 해보시기를 권합니다.

번역을 하다보면 최근에 나온 용어 중 아직 우리말로 정착되지 않은 단어를 만나게 되는데 과감하게 신조어 만드는 연습을 해서 실전에서 사용하기 바랍니다.

번역가는 강한 분야와 약한 분야가 있으므로 강한 분야를 특화해서 그 분야에서는 최고가 되어 번역회사에서 자신을 찾도록 해야 합니다.

확실하게 번역 용어가 정착되어서 이공계(예: IT, 전자) 출신이 자신의 번역 전문분야 개척에 오히려 문과보다 더 유리할 수도 있지만 글쓰기 연습을 꾸준히 해야 합니다.

번역은 표현과 창작이 어우러진 글짓기이자 작문이니 글로 표현하는 연습을 많이 해야 합니다.
번역을 배워서 실력을 늘리는 것보다 실전에서 돈 벌어가며 번역실력을 늘리는 방법이 가장 좋습니다.
번역의 속도는 번역가의 수입을 결정하기에 A4 1한 장을 보통 1시간 빠른 분은 30분에 번역하니 번역의 속도를 높여야 합니다.

* 원문과 번역문을 비교하는 도중 오역을 발견했다면 그 분야에 대한 상당한 지식을 소유했으며 번역가의 자질 중 하나입니다. 

1. 띄어쓰기와 맞춤법을 꼭 확인하세요.
2. 번역투 문장이 아닌 자연스러운 문장으로 옮기세요.
3. 번역의 난이도: 특허>의학>법률>문학>경제>IT>종교>과학>영상>매뉴얼>동화
4. 샘플테스트의 평가는 지극히 주관적입니다. 따라서, 다른 업체에서는 당신의 샘플테스트가 통과할 수도 있으니 계속 지원하세요!
5. 자신의 번역물을 제출할 때도 있으니 평소에 원문과 번역문을 1, 2쪽 준비하시고 실제 번역에서는 급한 번역이 많으니 속도를 높이는 연습을 해야 합니다.

6. 최소 하루 2,000단어(A4 8장) 이상은 번역할 수 있어야 합니다. (구직광고 하실 때 하루 최대 번역량을 A4 몇 장/일 써 주세요).
7. 번역을 하다보면 수많은 전문용어와 마주치니 검색능력이 뛰어나야 합니다.
8. 번역시험(번역능력인정시험)을 치러 합격하면 개인의 번역능력을 인정은 받으나 어차피 스스로 나서서 번역업체에 구직활동을 해야 합니다.
9. 문서 100장을 번역할 때 처음부터 끝까지 문체가 일관되어야 합니다.

 
번역료 계산법

1. 번역료는 의뢰인과 협상하기 나름이니 합리적인 단가를 제시하고 협상에 임하세요.
2. A4(또는 원고지) 한 장의 번역료는 천차만별이니 자신의 경력에 준하는 최고의 단가를 제시하여 번역가의 몸값을 높여야 합니다.
3. 번역가는 자신만의 번역료 하하선을 정하여 그 이하의 단가는 거절하여 더 이상의 번역료 하락을 막아야 합니다.
4. 저가로 많은 번역물량을 의뢰하는 경우가 있는데 다른 번역을 했을 때와의 기회비용을 숙고하여 신중하게 판단해야 합니다.
5. 번역회사와의 첫 거래에서 번역가의 레벨을 정하니 거래하며 번역료 인상을 요구하거나 더 높은 단가의 거래처로 옮겨야 합니다.

번역료는 A4 용지(1장 250단어/A4)와 원고지로 분류합니다.

문서: 외-->한 30원, 한-->외 60원 이상(word당).
한-->외: 결과물의 단어 수
외-->한: 결과물의 원고지 매수(파일의 보기->문서정보에서 확인)
출판: 매절과 인세
영상: 3만 원/10분

중국어와 일본어의 번역료 계산은 한자 700자를 A4 1장으로 계산합니다.
그 외 언어의 번역료는 위 금액의 1.5배 이상입니다.

번역회사의 홈페이지를 보시면 제시하는 번역료가 차이가 있으며 번역가는 몇 등급으로 나뉘어 번역료에 차이가 있습니다.

 
번역의 3대 종류

I. 문서(기술) 번역 

1. 아주 다양한 번역물들이 있으며 번역가들의 상당수(40~50%)가 이 분야에서 일합니다.
2. 회사의 문서, 웹사이트, 매뉴얼, 게임, 사업계획서, 학위논문, 공증, 이민서류와 로컬라이제이션 번역의 비중이 큽니다(따라서 기밀유지서약을 합니다).
3. 번역회사 PM(프로젝트 매니저)에게 잘 보이시고 자주 접촉하세요.
4. 문서번역가는 출판번역가처럼 유명한 번역가가 겉으로 드러나지 않는 게 의뢰인의 비밀을 지켜주어야 하는 번역이라 그렇습니다.
5. 문서번역가는 급한 번역이 많아 생활이 불규칙해지기 쉬우며
출판번역가는 자신이 작업일정을 어느 정도 조율할 수 있습니다.
6. 문서번역가와 출판번역가를 겸하는 것도 좋습니다.

II. 출판(문학) 번역

1. 시중 서점에서 볼 수 있는 도서를 번역합니다.
2. 출판 번역가가 되려면 번역문을 아름답게 옮겨야 합니다.
3. 출판 번역가가 되려면 출판사로 메일 보내세요.
4. 출판 번역가의 수입: 책번역은 번역의 속도에 따라 보통 기간이 1~2달 걸리며 200쪽 원서를 번역하면 원고지 1,000~1,200장 나오며 여기에 번역가들의 원고지 단가 2,000~5,000원을 곱하면 200~600만 원이 출판 번역가의 수입입니다.
5. 출판(책) 번역가의 하루 번역량은 원고지 50~100매 정도입니다.
6. 원서

III. 영상(외화) 번역

1. 대부분 대본이 주어지며 구어체 문장을 번역하는 '자막'작업이므로 특별한 경우가 아니면 리스닝과 관계가 없습니다.
2. '영상번역'으로 검색하여 업체에 지원하세요.
3. 케이블, 방송사, 영화제와 영화의 자막을 번역합니다. 
4. 시청자를 위해 자막의 글자수 제한(2줄)이 있습니다.

유대본과 무대본으로 분류하며 유대본의 외화번역료는 3만 원/10분

 
번역회사 샘플테스트 통과 전략

1. 샘플테스트 분량은 반장에서 1장이 적당하며 돈을 지불하는 번역회사에 지원하세요.
2. 샘플테스트 번역은 번역가의 실력을 가늠하는 척도이니 최선을 다 하고 번역회사에서는 번역속도가 빠는 분을 선호하니 번역의 속도를 늘려야 합니다.

 
번역의 장점 

1. 번역가는 장소에 구애 받지 않고 어디에서라도 일할 수 있습니다.
2. 번역가는 능력만큼 돈을 벌며(월수입 50~800만 원) 노력하면 번역가의 연봉은 증가하며 세금 3.3%를 제외한 소득이 순소득입니다.
3. 나이는 문제가 되지 않으며 경험은 수익으로 연결됩니다.
4. 번역은 학력을 차별하지 않으며 학력(학벌)이 좋으면 더 빠르게 번역가가 될 수 있지만 대학중퇴로 인해 고졸학력으로 활동하는 번역가들도 있으며 중졸, 고졸이라도 번역회사에서 기회는 드리니 샘플테스트에서 실력으로 승부하면 됩니다. 번역을 하기 위해 유학이나 통번역대학원 진학은 별 의미가 없으며 번역경력과 실력이면 충분합니다.
5. 번역가만큼 남녀노소와 학력을 따지지 않는 직업도 없습니다.

6. 번역가를 프리랜서라 말하듯 시간활용이 자유롭습니다.
7. 해가 지날수록 번역의 속도가 증가해 수입도 증가합니다.
8. 번역은 다양한 지식을 접하므로 지적욕구를 충족시켜 줍니다.
9. 번역의 가장 큰 장점은 돈을 벌어가며 접하는 다양한 분야의 학문을 공부할 수 있습니다. 번역가는 번역으로 돈을 벌어가며 꼭 자신의 전문분야를 개척해야 합니다!

 
번역의 단점
1. 처음 몇 해는 꾸준한 번역일감 얻기가 쉽지 않습니다.
2. 번역료 수입이 일정하지 않습니다.
3. 번역거래는 대부분 e-메일거래라 사기의 위험이 존재하니 주의해야 합니다. (너무 자주 번역가를 모집하는 번역회사는 시스템상 문제가 있을 수 있으니 잘 알아보시고 지원하세요)
4. 급한 번역이 많아 시각을 다투며 번역을 하고 때로는 밤을 지새워야 합니다.
5. 번역하는 시간과 수입이 비례하므로 번역가는 오래 앉아 있어야 합니다.
6. 번역가는 을의 입장이기 때문에 업무상 부당한 대우나 번역료 피해를 입기도 합니다.

 
<한국 번역계의 현실>
1. 물가는 오르는데 번역료는 오히려 떨어지고 있어서 미래가 밝지 않습니다(오래전에 한영번역 A4 한 장에 5~6만 원 받으셨다는 분이 계시나 요즘 시세는 2~3만 원이며 8, 90년대에 대학 교내신문에 글을 게재할 때 통상 원고지 장당 10,000원을 받았습니다).
2. 유학파 고급인력들이 번역시장에 많이 진입하고 있어서 경쟁이 더욱 치열해지고 있으며 수요를 초과하는 공급과잉으로 인해 단가가 하락세이다.
3. 거의 모든 번역물을 e-메일을 통해 파일 형태로 주고 받기 때문에 해외교포들도 번역일 많이 하고 계시나 국내파라 걱정할 필요가 없는 게 번역은 오로지 실력으로 승부합니다.
4. 번역가들의 평균수입은 직장인들의 평균수입보다 많이 적으며 번역가의 평균수입은 1,000~4,000만 원선이고 극소수 몇 분께서 번역가 연봉 1억 달성하고 있습니다. 번역가의 수입을 정확하게 파악하기 어려운 게 프리랜서로 일을 하기 때문에 대략적인 추정치를 제시했습니다. 번역가들은 문화를 전달하는 첨병이라 자부하나 열악한 환경에서 최선을 다 하고 있습니다. 
5. 번역가들 중에는 5, 6,70대 분들도 꽤 계십니다.

6. 국가공인 번역 자격증은 없으며 95% 이상 번역가는 자격증 없이 번역에 종사합니다.
7. 중저가 번역이 주류를 이루어 번역시장에서 단가가 높은 번역물을 찾아내는 능력을 길러야 합니다.
8. 번역기 개발에 투자하고 있지만 미래에도 구글번역기가 인간의 섬세한 감정을 표현하지 못 할 거라 생각합니다.
9. 통역사, 교수, 작가, 대학강사, 기자, 금융인, 원어민, 외국어 학원 강사와 기타 전문직종 관계자들께서 세컨잡으로 번역을 하셔서 이 분들과 경쟁을 해야 하기 때문에 번역가는 자신만의 전문분야를 개척이 시급한 상황입니다.
10. 국내에 거주하는 원어민이 점점 더 증가하면서 번역시장에 많이 뒤어들어 번역을 하고 계십니다.

11. 초벌번역가가 존재할 수 없는 환경이 한 명의 번역가에게 의뢰하면 될 것을 두 사람의 번역가에게 이중으로 돈을 지불하려고 하는 번역업체는 없습니다.
12. 선진국의 번역료가 더 높기 때문에 전 세계의 번역가와 번역회사가 모인 사이트를 통해 해외번역업체와 거래하시는 번역가들도 상당히 계시며 e-메일거래라 역시 주의해야 합니다. http://www.proz.com/
13. 번역시장이 크게 성장하고 있지 않으며 진입장벽이 낮아 해마다 많은 번역가들이 유입되어 동일한 파이를 두고 치열한 경쟁을 벌이고 있어 번역료 인상이 되고 있지 않습니다.
14. 국가에서 체계적으로 번역을 관리하지 않아 번역문화가 많이 뒤떨어졌으며 전문적인 자질을 갖춘 번역가 양성이 시급하게 요망되며 국내에 사설 번역연구소는 꽤 있으나 국가에서 괸리하는 번역연구소는 없습니다.
15. 의뢰인과 독자들의 번역 결과물에 대한 비판이 많지만 검증 시스템 미비로 뚜렷한 대안을 제시하지 못 하고 있으나 일부에서 번역비판이 자리를 잡아가 점차 개선되고 있습니다.

16. 번역에 종사하는 사람을 번역가나 번역사로 부르며 통역에 종사하면 통역사나 동시통역사라 부르고 있습니다.
17. 번역가는 많지만 출판사에서는 항상 전문적인 자질을 갖춘 출판 번역가를 찾고 있습니다.
18. 중국어 번역가들이 폭발적으로 증가하고 있으며 일본어 번역물이 점차 늘어나고 있어 일본어 번역가도 증가 추세에 있습니다.

※검색해보면 번역가나 동시통역사들의 블로그나 카페가 많이 있으니 기타 궁금한 사항도 모두 해결하시고 더 많은 번역정보는 통번역대학원 정보가 있는 동시통역사 카페나 통번역대학원 홈페이지 참조하세요. 

※ 위 내용은 일반적인 경우로 개인적 경험, 유명 한영번역가와 영한번역가들의 이야기를 정리했으며 수백 종류의 내용이 상이한 번역을 해 본 경험에 의하면 특수한 경우(광고문안과 번역이 만나면 문구 하나가 100만 원이 될 수)도 존재할 것으로 생각되며 그런 시장이 돈이 되니 개척하시고 계속 수정 보완 업뎃합니다. ^^

※ 결론: 번역의 분야는 학문의 분야만큼 무한하니 번역에 뛰어들 준비가 됐다면, 돈 벌어가며 꾸준히 노하우 쌓으세요!

사족: 통역이 가능한 분의 번역이 수준이 더 높기에 최고 수준의 번역이 나오려면 시인, 수필가, 소설가로 문단에서 활동하시는 분 중 외국어를 완벽하게 구사하시는 분들이 번역을 많이 하셔야 합니다. 한국의 번역문화를 더욱 발전시켜 우리문학을 전 세계에 널리 알리도록 번역가들이 앞장섭시다.

국내에 1,000개 이상의 번역회사와 출판사가 있으니 당당하게 도전하세요!
번역 무경험자들께서는 몇 번 탈락해도 낙심 마시고 무대뽀정신 강추합니다!
실력 있고 운도 따르면 첫 거래부터 높은 단가로 거래할 수도 있으니 꾸준히 두드리세요.

  1. 세상이란

  2. 과거로 돌아가는 법 Q&A

  3. Evaluation of Dance : 춤의 진화

  4. 워렌 버핏이 대학생들에게

  5. Text Abbreviations

  6. The Fifteen Laws of Success (성공을 위한 15가지 법칙)

  7. 키보드에 숨겨진 기능, 단축키

  8. 메모의 기술 7가지 방법

  9. 희망에 관한 영어명언 모음

  10. 영어회화의 절반을 해결해주는 20가지 질문 패턴 & 대답 패턴

  11. 기업의 사회적 책임과 경제적 책임

  12. 사랑을 지키는 20가지 방법

  13. 무료 와이파이 & 비밀번호

  14. 생활 속의 심리효과 130가지

  15. 이동진의 독서법

  16. English Grammar (PDF)

  17. 분야별 아버지

  18. No Image 17Sep
    by 번역가
    2013/09/17 in 영어
    Views 5554 

    번역가가 되는 방법

  19. 인간관계에 관한 명언 모음

  20. 성공적인 시간활용법 20가지

Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 24 Next
/ 24

LOGIN

SEARCH

MENU NAVIGATION